Клингер, в отличие от многих других авторов, которые обращались к народной драме, использовал сюжетную канву народной книги. В длинном списке различных произведений о Фаусте роман Клингера занимает особое место. Вскоре после опубликования роман Клингера был переведен на английский, французский, шведский и голландский языки. К образу клингеровского Фауста примешались некоторые черты, заимствованные из биографии немецкого первопечатника, компаньона Гутенберга, Иоганнеса Фуста. В настоящем издании воспроизводится в новой редакции перевод 1913 года. На русском языке роман был издан в 1913 году в Москве приват-доцентом Московского университета Артуром Лютером и с тех пор в нашей стране не переиздавался. 2012. Воспроизведено в оригинальной авторской орфографии издания 1961 года (издательство "Государственное издательство художественной литературы").