В свою очередь, при работе над русским изданием пиньинь была переведена в систему Палладия. Автор транскрибировала китайские названия с помощью системы пиньинь. Поэтому одинаково написанные по-русски китайские слова могут иметь разное значение. Запись кириллицей не позволяет передать нюансы и интонации, важные в китайском языке. Эта книга - не медицинский справочник. Чтобы обозначить, что некоторые слова используются в китайском, а не европейском понимании (например, названия органов или синдромов), они написаны с заглавной буквы. Хотя на момент издания книги информация, в ней содержащаяся, считается точной и достоверной, ни автор, ни издатель не несут по закону ответственности или обязательств за возможные ошибки и упущения. По всем вопросам, связанным с состоянием здоровья и, особенно, с отдельными симптомами, читатель дол¬жен обратиться к специалисту, который может поставить диагноз или назначить обследование. 2011