Почему-то считал, что те, кто пишет для детей, не настоящие писатели, а те, кто иллюстрирует книги, не настоящие художники. Я никогда не думал, что буду писать для детей. Никогда не забуду, какое наслаждение я испытывал, читая переведенные на идиш рассказы о Шерлоке Холмсе Конан Дойла. Да, в детстве я читал сказки братьев Гримм по-немецки, читал переводы сказок Ханса Кристиана Андерсена, и мне они нравились. Однако редакторы порой лучше знают писателей, чем те знают самих себя. И все же мне и в голову не приходило самому писать для детей. Она долго меня уговаривала, и в конце концов я написал рассказы, которые вошли в сборник Коза Злата и другие истории и в десяток других книг для детей. И мой редактор, мисс Элизабет Шуб, была убеждена в том, что я могу писать для детей, а я никак не мог ее переубедить. Этот мой сборник рассказов для детей мне особенно дорог. Многие из них мы перевели на английский вместе с мисс Шуб. В большинстве книг. Хотя мне и нравятся иллюстрации к детским книгам нередко они удачно дополняют текст, я все же по-прежнему убежден, что лучше всего воздействует на умы и сердца юного поколения сила слова. И конечно же не было никаких иллюстраций в Библии, которую я читал и не раз перечитывал. Которые я читал в детстве, иллюстраций не было. Я твердо верю, что в начале было Слово, в нем сила мира. Я счастлив, что в этой книге говорю со своими юными читателями только при помощи слов. Из серии: Кешет/Радуга
2010