Накупить товаров
  в интернет-магазине!
Главная Каталог
на главную » Каталог » Книги » Гуманитарные и общественные науки » Философия

Каталог товаров:



вернуться

Сочинения. Избранные книги. Том 1

Сочинения. Избранные книги. Том 1

1720 руб Заказать
Между тем до настоящего времени из огромного наследия Гиппократа на русский язык были переведены только его «Афоризмы», «Клятва» и «Закон»; к тому же перевод этих книг, выполненный в 40-х годах прошлого века Шютцом и Вольским, сделан не с подлинника, а с латинского и других языков и крайне неудовлетворителен. Влияние, которое оказывал величайший из врачей древности Гиппократ на медицинскую мысль в течение двадцати трех столетий, достаточно убедительно говорит об огромном значении его трудов для истории медицины и естествознания. В. Огромный труд перевода всех книг Гиппократа с греческого языка, предпринятый проф. Рудневым еще в 1902 г. И. При выборе книг «Гиппократова сборника» для настоящего издания редакция руководилась желанием: 1) дать на русском языке все те книги, которые в настоящее время признаются подлинными сочинениями самого Гиппократа (книги 1-я и 3-я «Эпидемий», «Прогностика», «Диэта при острых болезнях», «Афоризмы»); 2) познакомить читателя со всеми основными направлениями греческой медицины V и IV веков до н. и в настоящее время законченный, позволил Биомедгизу осуществить впервые на русском языке издание избранных книг Гиппократа и таким образом заполнить существенный пробел в русской научной литературе. (Косская и Книдская школы, иатрософисты), которые представлены в «Гиппократовом сборнике»; 3) представить, по возможности, все основные области медицины и естественнонаучные проблемы, которые охвачены «Гиппократовым сборником». э. В. Выполненный проф. Рудневым перевод является плодом огромного труда. И. Рудневым работа требовала подыскания соответствующих терминов и выражений для точной передачи крайне сжатого и не всегда ясного языка греческого подлинника, написанного к тому же на ионийском диалекте; поэтому, желая по возможности довести перевод до большего совершенства, Биомедгиз счел полезным просмотр перевода еще одним компетентным лицом, и с этой целью обратился к проф. Однако проделанная проф. П. В. П. Карпову, как большому знатоку греческой науки, с просьбой сверить весь перевод построчно с греческим подлинником, что и было В. Им же написаны вступительная статья, а также предисловия и комментарии к отдельным книгам. Карповым проделано. Воспроизведено в оригинальной авторской орфографии издания 1936 года (издательство "Государственное издательство биологической и медицинской литературы"). Биомедгиз полагает, что, давая в руки врачам, биологам и историкам науки это первое на русском языке собрание работ великого греческого медика, окажет несомненную услугу широким кругам советских врачей и научных работников, интересующихся историей медицины.
2013
0.0125
© 2012 - Nakupit.ru - интернет магазин