faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. High Quality Content by WIKIPEDIA articles! Ложные друзья переводчика (калька фр. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. Например, польск. и исп. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. mosquito — комар, а не москит. Термин «ложные друзья» был введен М. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais». Кёсслером и Ж. 2012